Top articles

  • Premiers Correspondances - Jacques Nichet

    05 mars 2010 ( #Vie de l'association )

    Voici le troisième numéro de Correspondance pour vous donner quelques informations utiles, quelques repères. Comme vous le verrez, nous continuons avec vous à inventer joyeusement notre mouvement. Notre jeune organe balbutie encore. N'hésitez pas à nous...

  • Un autre théâtre japonais

    05 mars 2010 ( #Théâtre japonais )

    Voici quatre auteurs qui ne correspondent certainement pas à ce que vous connaissez ou imaginez du théâtre japonais. Le premier, Tomoyoshi Murayama (1901-1977) est l'auteur emblématique du théâtre japonais prolétarien des années vingt. Sa Chronique des...

  • Inventaire en vrac - Répertoire de la MAV 1995

    05 mars 2010 ( #Vie de l'association )

    « A notre tour aussi, à l'autre bout de la chaîne, de lire et de relire les pièces traduites à l'initiative de la Maison Antoine Vitez depuis 1990. Comme s'il s'agissait d'un répertoire, avec ses grandes orientations, ses choix significatifs, sa diversité,...

  • Théâtres irlandais

    05 mars 2010 ( #Théâtre irlandais )

    Au-delà des colifichets et des clichés, la verte Irlande possède une culture vivante, riche, tourmentée, actuelle parfaitement exportable, comme en atteste d'ailleurs l'émergence d'un cinéma irlandais dont on n'a pas fini de parler. Comme en attestent...

  • De Shakespeare à Marlowe : écouter la différence

    05 mars 2010 ( #Traduire )

    Sait-on jamais traduire ? Y a-t-il jamais un savoir acquis ou, à défaut, un savoir-faire, qui, devant une oeuvre nouvelle, garantirait la pertinence de choix concertés, mûris par la réflexion et la pratique antérieure ? Y a-t-il une expérience transférable...

  • Pour Jean-Jacques Préau

    05 mars 2010 ( #Vie de l'association )

    In memoriam. Extrait de l’article La moindre des choses de Jacques Nichet, avec l’aimable autorisation des Editions Gallimard - Nouvelle Revue Française. Un vieux cartable Au détour d’une répétition du Silence de Molière de Macchia, Dominique Valadié...

  • Résidence à l'abbaye des Prémontrés

    05 mars 2010 ( #Ateliers de traduction )

    Le Rêve du Traducteur, ou “The Pont-à-Mousson Experience”. Pour moi, l’année 2002 a plutôt bien commencé : non contente de me voir confier par la Maison Antoine Vitez, dans le cadre de son partenariat avec la MEEC (Maison européenne des écritures contemporaines)...

  • Festivals d'été 2002

    05 mars 2010 ( #Lectures et ateliers )

    Ce premier numéro de la saison 2002/2003 est l’occasion de vous souhaiter à tous une belle année théâtrale, remplie de projets riches et stimulants. Il permet aussi de faire le point sur nos activités de visibilité au cours des festivals de l’été. Cette...

  • Court-toujours 2003 - Amérique latine

    05 mars 2010 ( #Théâtre latino-américain )

    A l’invitation de la Compagnie Théâtre à spirale et de la Scène nationale de Poitiers, la Maison Antoine Vitez a participé au festival COURT TOUJOURS les 14 et 15 février 2003. Le comité littéraire hispanique de la Maison Antoine Vitez a sélectionné des...

  • Carte blanche à Théâtre Ouvert

    05 mars 2010 ( #Témoignage de traducteur )

    La carte blanche offerte par Théâtre Ouvert à la Maison Antoine Vitez en décembre dernier a permis d’inviter le public à découvrir des dramaturgies contemporaines venues d’Espagne, d’Allemagne, de Chine, d’Amérique du Nord et d’Israël. Des thématiques...

  • Court-toujours 2004 - Australie et Israël

    05 mars 2010 ( #Témoignage de traducteur )

    A l’invitation de la Compagnie Théâtre à spirale et de la Scène Nationale de Poitiers, la Maison Antoine Vitez a participé au festival COURT TOUJOURS en février 2004 à Poitiers. Pour le domaine théâtre étranger, le théâtre australien et le théâtre israélien...

  • La Mousson d'été 2005

    05 mars 2010 ( #Témoignage de traducteur )

    La Maison Antoine Vitez, partenaire de la Mousson d'Eté, depuis sa création a été présente cette année à travers les lectures des pièces traduites à cette occasion et les pièces du fonds de la Maison Antoine Vitez : Le théâtre chinois était illustré par...

  • Dorothée Suarez

    05 mars 2010 ( #Vie de l'association )

    Au revoir... et Bonjour! 1991 Travailler en découvrant à travers les traductions de pièces inédites les multiples chemins des cultures du monde : c'est l'opportunité qui m'a été offerte à la Maison Antoine Vitez. Je n'ai pas manqué de la saisir et de...

  • Autour de « Parler à ses puces »

    05 mars 2010 ( #Ateliers de traduction )

    Atelier de traduction organisé par « Corps de teXte » du 30 janvier au 4 février à la Fabrique Ephéméride, Val de Reuil 4 témoignages et 4 regards sur ce travail mené en commun : Boyan Papazov, l'auteur Comment mettre en scène une pièce verbalement Au...

  • Voyage d'études isradrama

    05 mars 2010 ( #Théâtre israélien )

    Une position un peu particulière / Un regard sur le théâtre israélien Entre le 30 novembre et le 3 décembre 2006, j’ai eu l’occasion, comme trois autres membres de la Maison Antoine Vitez, de participer au voyage d’études en Israël, « Isra-Drama », organisé...

  • Souvenirs de la Chartreuse

    05 mars 2010 ( #Traduire - Editer - Représenter )

    Cycle de lectures les 18, 19 et 20 juillet 2007 Nous avons demandé aux auteurs présents et aux traducteurs de nous offrir quelques lignes d’impression sur ce cycle de lectures : Gilles Granouillet, auteur français Si un bon chrétien nous conseille pour...

  • Corps de TeXtes - Nomades 2007/08

    05 mars 2010 ( #Ateliers de traduction )

    Résidence de traducteurs à la Chartreuse C’est en décembre 2007 que l’édition « Nomade » du festival Corps de TeXtes a commencé avec une première escale à Villeneuve-lez-Avignon, où la Chartreuse, Centre National des Ecritures du Spectacle, a accueilli...

  • Atelier de traduction : "Juillet" de Viripaev

    08 mars 2010 ( #Ateliers de traduction )

    En octobre 2007, à l’occasion des représentations de Genèse n°2 d’Ivan Viripaev mis en scène par Galin Stoev au théâtre Varia de Bruxelles, a germé dans notre esprit le projet de monter un atelier de traduction dynamique autour de la dernière pièce de...

  • Témoignages de l'atelier de traduction D. Dimitriadis - Claudine Galéa

    08 mars 2010 ( #Ateliers de traduction )

    Le regard de Claudine Galea, , co-traductrice de Cercle carré (titre provisoire) avec Dimitra Kondylaki Au commencement. La surprise un peu déstabilisante de traduire à partir d'une langue dont je ne connais rien – à part l'alphabet et quelques notions...

  • Témoignages de l'atelier de traduction D. Dimitriadis - Maria Efstathiadi

    08 mars 2010 ( #Ateliers de traduction )

    Le regard de Maria Efstathiadi, co-traductrice de Le Commencement de la vie avec Eric da Silva N’étant pas bilingue, l’idée de m’attaquer à un travail de thème ne m’était jamais venue jusqu’à il y a quelques mois. Mais il ne m’était jamais non plus arrivé...

  • Texte fondateur du réseau T.É.R.

    08 mars 2010 ( #Traduire - Editer - Représenter )

    Chers membres de la Maison Antoine Vitez, Nous poursuivons la mise en place du réseau T.É.R., l’un des projets phare de la Maison Antoine Vitez, indispensable à son développement et à son rayonnement à l’échelle européenne. Pour vous permettre de mieux...

  • De la rencontre et du travail entre un traducteur et un auteur

    08 mars 2010 ( #Témoignage de traducteur )

    On a parfois une impression de familiarité avec les auteurs qu'on traduit, avec la personnalité même de l'auteur, j'entends - à force de se glisser dans leurs mots et leur logique (si un auteur se révélait dangereux psychopathe, son traducteur ne serait-il...

  • Récit d'une collaboration entre deux traductrices et une équipe de création

    08 mars 2010 ( #Témoignage de traducteur )

    Lundi 31 août 2009, Le Grand R, scène nationale de La Roche-sur-Yon Les Souffrances de Job de Hanokh Levin, traduit de l’hébreu par Jacqueline Carnaud et Laurence Sendrowicz, mise en scène de Laurent Brethome. Premier jour de répétitions. Laurence Sendrowicz...

  • Théâtre russe contemporain

    05 mars 2010 ( #Théâtre russe )

    Après les lectures anglaises, irlandaises, italiennes, hispaniques et scandinaves, voici les russes ! Deux programmes de lectures, au Conservatoire et à l'Odéon, huit auteurs contemporains : le poète Marina Tsvétaeva, les romanciers-dramaturges Nina Berberova,...

  • Mousson d'été 2009

    08 mars 2010 ( #Théâtre espagnol )

    TABLE RONDE SUR LES DRAMATURGIES ESPAGNOLES, MOUSSON D’ÉTÉ 2009 par Marion Cousin et Christilla Vasserot L'édition 2009 de la Mousson d'été a mis l'Espagne à l'honneur. Parmi les textes présentés en lecture, quatre avaient été écrits en catalan : Tentation...

1 2 > >>