Texte fondateur du réseau T.É.R.

Publié le par Les Coulisses de la MAV

Chers membres de la Maison Antoine Vitez,

Nous poursuivons la mise en place du réseau T.É.R., l’un des projets phare de la Maison Antoine Vitez, indispensable à son développement et à son rayonnement à l’échelle européenne. Pour vous permettre de mieux en comprendre les motivations, voici ce texte, rédigé en commun avec les partenaires du réseau, qui est le manifeste sur la base duquel le réseau va se développer. Il est traduit en anglais, castillan, catalan, danois, grec, roumain, turc et lituanien et prochainement en allemand, italien, bulgare et suédois.

Bien à vous,

Laurent Muhleisen et Marie Bataillon, avril 2009



TEXTE FONDATEUR T.É.R.

En Europe, le théâtre est le véhicule d’une expérience sociale, artistique et communautaire qui contribue à la rencontre de publics dont la diversité des langues fait partie de leur héritage culturel. Pour que le dialogue soit possible, pour que les oeuvres dramatiques se transmettent sans rien perdre de leur sens originel, il faut créer des outils de réflexions et d’analyse des œuvres contemporaines internationales et veiller à ce que la qualité des traductions et de l’approche dramaturgique soit à la mesure de la rigueur, de la précision et de l’ouverture d’esprit qu’exige tout échange d´idées. Favoriser une circulation responsable des textes du théâtre contemporain, c´est participer à la création d´une pensée européenne qui réponde aux questions que se posent non seulement les artistes, mais aussi les spectateurs.

Conscients que pour assurer une bonne circulation des œuvres du théâtre contemporain en Europe une coopération est nécessaire entre théoriciens et praticiens de la scène, traducteurs et linguistes, hommes et femmes de théâtre, ils ont constitué un réseau qui se consolide : T.É.R. (Traduire – Éditer – Représenter)


Ses objectifs :

- opérer un repérage des auteurs dramatiques qui écrivent dans chaque pays, diffuser leurs oeuvres à travers le réseau et prendre connaissance grâce à lui des textes produits à l´étranger ;
- consolider un réseau de traducteurs professionnels de toutes les langues d’Europe vers leur langue nationale, ainsi que le réseau des traducteurs d'une langue nationale vers les autres langues d’Europe ;
- stimuler et assurer des échanges constants et dynamiques entre les traducteurs, les auteurs, les dramaturges (ou conseillers artistiques) et les metteurs en scène (ou directeurs de théâtres, de festivals), pour favoriser un meilleur équilibre dans la circulation des œuvres, de leur repérage à la création ;
- produire des traductions de qualité et enrichir un débat dramaturgique pour que des pièces contemporaines en traduction soient créées dans des conditions optimales de production de spectacle et qu´elles bénéficient ainsi des meilleures conditions de réception publique ;
- veiller à ce que la pratique du surtitrage garantisse elle aussi des critères d’excellence depuis l’exercice de la traduction jusqu’à celui de la régie des surtitres au moment des spectacles ;
- sensibiliser les pouvoirs publics à la problématique de la circulation des œuvres dramatiques pour contribuer à créer un espace intellectuel commun ;
- lancer une réflexion active sur la question des droits des auteurs et des traducteurs dans l’espace européen.

Ses membres :

des auteurs, des traducteurs, des dramaturges, des acteurs, des metteurs en scène, des directeurs de théâtre et de festival, des éditeurs, des universitaires, des responsables d’associations, de centres de formation, tous impliqués dans la chaîne de promotion et d’accompagnement de la dramaturgie contemporaine à l’échelle européenne. Ils forment dans chaque pays des groupes d’experts autonomes : les comités sensibles*. Chaque comité, constitué par cooptation, est sous la responsabilité d’un coordinateur.


Les moyens mis en œuvre :

- La coordination des comités sensibles* dans chaque pays partenaire ;
- La coordination des différents comités sensibles* par un opérateur nommé par le réseau ;
- L’animation, dans chaque pays partenaire, de réunions internationales regroupant :
            Des traducteurs européens de la langue du pays,
            Des traducteurs du pays des autres langues européennes,
            Des professionnels de la scène,
qui thématisent l’écriture contemporaine, la façon de concevoir des formes d’expression, le métier et la pratique de la traduction théâtrale.
- L´organisation d´ateliers de traduction et de dramaturgie au sein de théâtres et universités.
- L’accompagnement et la promotion de la diffusion des textes par tous les supports possibles : édition, mise en ligne…
- L’accompagnement jusqu’au seuil de la production : cycles de lectures, mises en espace…
- La constitution d’un site internet commun au réseau comprenant :
            Un centre de ressources numérique,
            Un forum rendant compte des activités du réseau,
            Un accès aux documents et bases de données résultant des activités T.É.R.
- L’organisation de réunions plénières semestrielles regroupant l’ensemble des coordinateurs : harmonisation des actions, visibilité, réflexion sur le statut de l’auteur et du traducteur...

À terme, l’efficacité du réseau T.É.R. permettra une meilleure exportation du théâtre européen dans le monde et un meilleur accueil du théâtre international en Europe.

*En français, le mot sensible a plusieurs définitions, et toutes semblent correspondre à l'esprit qui doit, selon nous, animer ces comités :
 sensible veut d'abord dire « ayant une sensibilité » : les membres des comités sont sensibles aux écritures contemporaines, mais aussi sensibles aux différentes approches de la réalité et du théâtre dont ces écritures sont porteuses, sensibles à la personnalité et au style d'un auteur. C'est un élément qui fonde leur compétence au sein de T.É.R.
Mais sensible veut aussi dire « en alerte ». Les membres des comités se sentent « concernés », ils font preuve de vigilance, ils sont prêts à intervenir, à expertiser, à échanger, à réagir aux textes que le réseau T.É.R. va permettre de faire circuler. Ils veillent à ce que les droits des auteurs et des traducteurs soient respectés, ils se tiennent à la disposition des metteurs en scène, des acteurs, des autres membres de la chaîne de production des textes contemporains sur les scènes d'Europe pour garantir des traductions, des publications et des représentations optimales pour le public.



Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article